アメリカ・シカゴ地球儀探検 イタリア地球儀探検に続き 地球のうらがわ探検はじまる

サンティアゴ日記 - その3
La vida debajo de la Cordillera 3

10月です。散歩が気持ちいい季節だなぁなんて思っていたら、チリでも発症しました、花粉症。。ある日、突然顔に激しい痒みを感じて、翌朝には顔全体がパンパンに腫れていました。まるで試合後のボクサー…(涙) 何か変なもの食べたかな?と最初は原因がわからずにいたのですが、チリでも花粉症に苦しむ人は多いとのこと。次第に喉の痛み、鼻のムズムズ、全身の痒みが襲ってきて散々な状態に。犯人はこいつ、スズカケノキの一種らしい。決死の覚悟で撮影しましたとも。特に実がね、いかにもな形をしております…こちら

Ya estamos en octubre. Nunca imaginé que tenga alergia al polen acá en Chile también... Un día empezó de repente a picarme la cara, y luego se me hinchó toda la cara. Al final tenía dolor de garganta, estornudía y me picaban todo el cuerpo. El autor es éste árbol que se llama Plátano Oriental. Increíble que tiene los frutos muy de lo alérgico...clic aquí

顔は風船状態でも、出かけない訳にはいかず。立ち寄ったカフェでレモネードとサンドイッチを頼んだら、なんと私の顔とお揃いのピンク一色~(-_-) 美味しくいただきましたけども。 ともあれ、お医者さんの勧めでアレルギー薬を飲んで1週間、少しずつ回復しました。ちなみに、ご存知の方もいると思いますが、花粉症を悪化させる食品として乳製品、砂糖、小麦(パンやパスタ)、豚肉が該当するとのこと。おかげで野菜とお米中心の生活にしたところ、体も軽く体調良好です。やっぱり和食が一番だなぁ…

Pues aunque estoy con mi cara fea no debo cancelar mis planes. Mire éste milagro, en la café que fui encontré sandwich y lemonade rosas como mi propia cara... De todas maneras, un doctor me dió consejo y tomé unas pastillas para alergia y me recuperé poco a poco. Podrían saber uds pero hay unos alimentos que degradan alergia; productos lácteos, azúcar, trigo (pan y pasta) y cerdo. Gracias a la información, tomaba sólo arroz y verduras y ahora me siento muy sano. Uhh, echo de menos a la comida japonesa...

花粉症もひと段落した週末、チリに来てはじめての遠出をしました。行き先は、カホン・デル・マイポ。サンティアゴ中心部から南へ車で約1時間半の距離にある渓谷地帯で、日帰りでピクニックやアウトドアスポーツ、バーベキューなどが楽しめます。市街地の喧騒からは、こんなに近くに綺麗な渓谷があるとは想像しがたいです。秩父や奥多摩みたいなイメージでしょうか?

El fin de la semana siguiente hice una excursión al Cajón del Maipo. Es un valle que está al sur del centro de Santiago y se tarda más o menos una hora y media para llegar. Cuentan con las actividades como montañismo, deportes al aire libre y asado. Es increíble que hay un lugar tan tranquilo y lindo a las cercanías de la ciudad. Recuerda Chichibu o Oku-tama.

広大な渓谷の中で、今回訪れたのはカスカーダ・デ・ラス・アニマス。訳すと「精霊の滝」。その名の通り、二つの滝を巡るハイキングコースをはじめ、カヌーやキャンプなどのアウトドアが楽しめるほか、スパや宿泊施設(山小屋)も備えた人気スポットです。

Entre varios lugares atractivos que pertenecen al valle fuimos a la Cascada de las Animas. El nombre significa "seirei no taki" en japonés. Aquí ofrecen cursos de excursión con que recorre dos cascadas, y también cuentan con canoas, parillas de asado, spa y cabañas.

まずは、受付で利用したいプランを選び事前に清算を済ませます。この日は日曜日で晴天とあって、カウンター前に行列ができるほどの賑わいでした。

Primero pagamos tarifa al mostrador del curso que elegimos. Éste domingo despejado estaba lleno.

清算が済んだら、いざゲート内へ。巨大な岩山が前方にそびえます。幾重にも連なる地層がアンデスの長い歴史を物語ります。

Entramos al dentro luego del pago. Nos recive la montaña rocosa gigantesca. El amontonamiento de mil capas enseña la historia larga de los Andes.

プールやレストランの案内板。「減速!子供が遊んでいます」の注意書きも。確かに、そこかしこで子供たちのはしゃぐ声が聞こえます。

Avios de madera. Como se imagina hay muchos niños jugando.

ゲート近くにあるインフォメーションセンター。ナチュラルな手作り感溢れる建物が素敵です。ここではカヌーやハイキングツアー参加者の誘導を行います。我々一行は、約1時間半のハイキングコースへ。ガイドさんによる、カホン・デル・マイポの生態系についての説明を聞き、いざ出発!

Centro de información al lado de la entrada. Me gustó el edificio del estilo natural y sencillo. Aceptan los participantes de canoa y excurción y se explican la historia del cajón y las reglas al aprovechar la zona. Elegimos un curso de excursión de una hora y media. Empieza el curso después de introducción por guía.

さっそく、つり橋をふたつ渡ります。かなり揺れる。。また皆面白がってわざと左右に蛇行するので、もう大間のマグロ漁船状態(?)です。私の友人に至っては、"¡¡Biru puente!!"(ビール橋)と叫びながらジャンプしておりました。そんなに揺らしたら橋がブチーンと切れるのでは…なんて考えるのは、どうやら私だけだったようです。

Al principio pasamos dos puentes colgantes. ¡Se balancean muchísimo! Además lo agitan todos con curiosidad y ya es fuera de control... Un amigo mío saltaba y gritaba "¡¡Biru puente!!" (puente de cerveza). Sólo yo hubiera preocupado que se cayera el puente.

空気が澄んでとっても気持ちいい!緑に混じってサボテンが生えていたり、原色の鮮やかな花が咲いているあたりは南米らしい風景。ここはきっと雨が降ったら川になるんだろうけど、日照りのせいで今はカラカラです。

Está claro el aire. Vemos unos cactus y flores en color vivo entre el verde. ¿Es la vista típica latinoamericana, no? Por acá está seco y no sale agua pero supongo que sea el río cuando llueva.

ハイキングツアーにはガイドさんが同行します。このお兄さんは水も持たずつっかけサンダルでかなりラフですが… 道の先々に生態系の案内板があり、これに沿って説明をしてくれます。全部は分かりませんでしたが、ここでしか見られない生物(特に、フクロウやキツツキ、ハチドリなどの鳥類)がたくさんいるとのこと。

Se acompaña un guía a cada excursión. Éste hombre se calza las sandalias y ni siquiera lleva agua. jaja.. En algunos puntos del camino hay información de animales y plantas exexclusivas de este lugar, y nos explica los detalles.

さて、ツアーの見所である1つ目の滝に到着です!名前は AGUA PURA。まさしく、澄み切った綺麗な滝です。あまり大きくはなく、穏やかに流れる感じがとても癒されます。

Llegamos a la primera cascada. Se llama AGUA PURA. De verdad el agua está pura y brillante como su nombre. No es tan grande y cae tranquilamante.

滝つぼはマイナスイオンたっぷり。思いっきり深呼吸して、サンティアゴの大気汚染で弱った肺を浄化しました(^^;)

Sentí que estaba lleno de aniones el fondo de la cascada. Respiré con más fuerza y purifiqué mi pulmón contaminado por el aire de la ciudad...

滝の傍らにはカラフルなクッションが。精霊の休憩場所でしょうか?

Al lado de la cascada hay unos cojines colorados. ¿Sería el lugar para que descansen las animas?

滝を後にしてさらに上へ登ると、遠く山の向こうに雪をかぶったアンデスが見えました。

Saliendo de AGUA PURA subimos más arriba. Se ve la Cordillera al fondo de la montaña.

ほんの1時間弱歩いただけですが、思ったより高いところまで来たようです。なんとなく、生まれ育った北東北の山並みを思い出させる緑の風景です。スケールはこちらの方が何倍も大きいですが…

Ya estamos muy alto aunque no caminemos tanto. Est vista del verde me recordé del lugar nacido en Japón, y eso que aquí tiene escala mucho más grande...

汗をかきかきもうひと登りすると、2つ目の滝 CASCADA DEL COLIBLÍ の入り口に到着。写真にも写っていますが、COLIBLÍ とはハチドリのことです。この滝の水を飲みにやってくるハチドリに会うことはできませんでしたが、お水はしっかり頂きました。

Hemos llegado a la segunda cascada CASCADA DEL COLIBLÍ con el sudor de mi frente. Por desgracia no encontremos hoy pero aquí viven unas especies de colibrí.

こちらは水仙のようにも見え、芥子の花にも似ているような?水際に沢山咲いていました。春先はこのような原色の色鮮やかな花がサンティアゴ市街にもたくさん咲いて、通行人の目を楽しませてくれます。

¿Qué será este flor? Se parece a suisen (narciso) o keshi (adormidera). Florecían muchos a cerca del agua. En primavera la ciudad de Santiago también es una maravilla de flores y deleita la vista de los transeúntes.

「水浴び禁止」の注意書き。近年の気候の変化で渓谷一帯の水量が著しく減っており、植物や両生類など水際の生態系に影響が出ているため、とのこと。確かに、この日もまだ春先なのに真夏のような日差し。チリでは水不足も年々悪化していて、温暖化の影響は深刻です。

NO BAÑARSE. Dice que debido al cambio climático, las aguas de la quebrada de las Animas han desminuido drásticamentte en su caudal, con un fuerte impacto en la flora y fauna acuática que se encuentra en estado vulnerable en toda la quebrada. Pues hoy también hace calor como estemos en pleno verano y el sol pega fuerte...

そして、滝のそばへ。こちらは1つ目の滝より落差があり迫力満点です。滝行とまではいかないものの、滝つぼに身をくぐらせてリフレッシュする人もちらほら。美味しい空気と水に触れて、体も心も癒された一日でした。今回周ったコースは、ガイドさんと行く1時間半のハイキングコース。値段は5,000ペソ。体力に自信のない方でも周れる、おすすめのプランです。

Ahora estamos al lado de la cascada. Es más grande que la primera y tiene vigor. Corriente de agua no es tan fuerte para hacer takigyo (ascesis que uno se queda debajo de cascada y se echa agua fría a su cuerpo por largo tiempo), y bueno para refrescarse. El curso que participemos se tarda una hora y media y cuesta 5,000 pesos. Se lo recomiendo mucho porque es muy agradable para todos, de niños a mayores, aunque no esté seguro de que pueda cumplir.

さて、突然ですが翌週末は「日本語弁論大会」へ。ご縁あってお世話になっている日智文化協会で、学生さん達が日頃の学習の成果を発揮する年に1度の大会です。私も数名の発音指導をお手伝いさせて頂いたので、彼らの弁論を聞きに行ってきました。全部で30名ほどでしたが、みんな熱のこもった素晴らしいスピーチを披露していました。それにしても、日本語はあらゆる面で世界の言語の中で最も難しい言語のひとつだなぁと改めて実感させられます。

El fin de la samana siguiente fui a la Competencia de Oratoria de Idioma Japonesa. Instituto Cultural Chileno Japonés es un instituto que hace clases de japonés y de culturas japonesas, y ahí yo ayudé a unos almunos para mejorar sus pronunciaciones y lecciones. Habían casi 30 alumnos que se presentaron y todos lo hicieron muy bien. A propósito, es verdad que el japonés es una de las idiomas más difíciles del mundo.

その翌日。友人と次なる市場探検へ。以前ご紹介した中央市場の近くにある、ベガ市場。ここは、野菜、果物、穀物などが並ぶ巨大市場です。入り口脇の壁には"DESPUES DE DIOS ESTA(Á) LA VEGA"の文字。「神の次にベガがいる」=「世界一の市場」と言いたいらしいです。友人はこれを見て笑っておりました。

El día siguiente unos amigos míos me invitaron a pasear por la Vega. Está cerca del Mercado Central y aquí venden verduras, frutas, cereales y variedad de cosas. Encontré a esta pintura al lado de la entrada. Quiere decir que la Vega es el mejor mercado del mundo. Mis amigos rieron al milarla...

正面入り口。皆さん大きなカートを引いてやってきます。レストランのシェフから一週間分の買出しに来る一般客まで、毎日人で溢れているとのこと。ちなみに、市場周辺はいわゆるスラム街のため、お世辞にも清潔とは言えません。これも、大都市サンティアゴの素顔の一面です。また、ベガ周辺に限らず、セントロ観光をする際はスリ・引ったくりに十分注意し、一人歩き、夜間の散策は避けましょう。

La entrada principal. Desde cocinero del restaurante hasta público, vienen mucha gente con carrito. De paso, ese lugar es pobre y no es tan limpio. También es una de las caras que tiene Santiago. Cuando sale, tenga cuidado mucho a rateros y tirones y no debe salir en la noche.

と、話が逸れましたが、市場内部はこのようにお店と食材がびっしり並びます。友人のひらめきで、ペルー食材店で青バナナを購入。カチカチに硬いこのバナナ、お店のペルー人によると生食用ではなく揚げたりバナナスープにするんだとか!早速、友人宅で揚げバナナにトライ。少量の油で素揚げにし、塩で味を調えて頂きます。うん、これは、もっちりしたジャガイモのような食感。かなりいけます。(写真忘れました、すみません。。)

Pues vamos a volver a la charla del mercado. Estamos dentro del marcado y se apiñan las tiendas y la gente. Compremos un plátano verde peruano. ¡La señora de la tienda nos enseñó que en Perú lo preparan como fritos y sopas! Al tiro fuimos a la casa de un amigo y cocinemos plátanos fritos. Umm, me parece que es como papa pegajosa. ¡Muy sabroso!

10月31日といえば、ハロウィン。なんだか日本でも急に仮装パーティーが流行っているようですが、チリでもこの5年程で一気にポピュラーになったそうで、街には子供も大人も仮装やメイクをして歩く姿が見られました。"Trick or treat"も定着しており、子供たちは近所にお菓子をもらいに出かけます。私はというと、仮装はちょっと…ということで、レストランに食事に出かけてみました。店内もスタッフも、ハロウィン仕様!このお姉さんたちはまだいいんですが、ものすごくクオリティの高いゾンビとか血まみれナースには「いや、むしろ食欲失せない?」とツッコミを入れたくなった…

La noche de Halloween. Parece que en Japón se ha puesto popular de repente el Halloween, y acá en Chile también ha cambiado el costumbre así en unos cinco años. Hay harta gente disfrazada en la calle y los niños recorren las casas de vecinos para hacer "Truco o trato". Y yo, pues no me apeteció disfrazarme y salí a cenar a un restaurante con amigos míos. ¡Todo el lugar y los empleados están al modo Halloween!

ともあれ、味は知人のお墨付き。いずれもチリの伝統料理で、手前はパタゴニア南部特産の羊を使った"Garrón de Cordero Magallánico"。低温でじっくりグリルされたお肉はホロホロと溶けるくらい柔らかい!奥はメルルーサをオーブンで焼き上げた"Tesero Austral"。ちなみに、"Magallánico"はマゼランを意味する名詞"Magallanes"が形容詞に変化したかたち。「マゼランの、マゼラン海峡の」といった意味合いですね。それと、メルルーサはタラ科の魚で、日本のスーパーや定食屋さんなどで遭遇する、「白身魚」の正体のひとつらしい!!…って、知らなかったの私だけでしょうか。あースッキリした。

Aquí es uno de los lugares favoritos de los amigos míos y sirven la comida muy chilena. El plato de delante es "Garrón de Cordero Magallánico", y el de detrás es "Tesero Austral". Son muy sabrosos ambos. De paso, la palabra "Magallánico" es la expresión adjetiva de "Magallanes". ¡Y merluza es uno de los pescados que se usan como "Shiromi-zakana" en Japón...! ¿¿Sería yo sóla una que no lo sabía??

デザートも豪華!チョコレートのツリーがコンデンスミルクの中に浮かぶという、想像しただけでも鼻血が出そうな一皿。しかも巨大。。これ1人前って。3人で1皿を分け合ってもちょっと多すぎ。そういえば、以前日本でチリ人を蕎麦屋に連れて行った際、「デザートはないのか?」とソワソワしていましたが、普段コレに慣れてたらそりゃあ禁断症状も出るでしょう… 私が頼んだランチセットについてきた温泉まんじゅうを差し出してみたけど拒否された。ワガママ言うなー!(`´)=3
ちなみに、チリのスイーツというと大抵"manjar"(=練乳)を使った恐ろしく甘いものばかりです。早死にしそう。。

¡Ahora viene postre gigantesco! Está flotando árbol de chocolate en el mar de manjar. Parece que me salga sangre por la nariz sólo por imaginarlo... Fue muy rico, pero es increible que es para una persona el plato. Pues me acuerdo de que antes llevé un amigo mío chileno al restaurante de Soba y al terminar soba él me dijó "¿Y cuándo viene postre?". Ahora entiendo que si coma dulce tan dulce, sea adicto. Y no le gustó Manjyu (dulce japonés). A propósito, en general los dulces chilenos incluyen manjar; leche con mucho azúcar.

案の定、肉と糖分の摂りすぎで胃がキリキリ痛み、寝不足の翌日。BBQパーティーに招待いただいたので再び外出。さらに肉を…食べる訳ありません。「豆腐があるので和食を作ってほしい」とのリクエストを受け、いざ料理スタート。お味噌汁と、揚げ出し豆腐を作りました。チリでは濃い味付けが好まれるので、醤油多めに。そして片栗粉が売ってないので、コーンスターチを代用してみたところ思いのほか上手く揚がりました。チリでは和食用の材料を手に入れるのはむずかしいので、代用品に頼ることがしばしば。よって味もそれなりな感じです。とは言え、子供も大人も我先にと手を伸ばし、おかげさまであっという間に完売いたしました!

Efectivamente, me dolía estómago toda la noche con demasiada carne y dulce. Y el día siguiente salí de nuevo porque me invitaron al asado. Carne..., ya no quería para nada. Pero bien, lo que me pidieron es cocinar alguna comida japonesa. Tenían tofu y miso, por eso decidí a preparar sopa de miso y agedashi-dofu. Eché salsa de soya un poco más que la receta normal porque a los chilenos les gustan el sabor más cargado. Y suplí harina de maíz con katakuriko, porque no se vende acá. Bueno, ¡tuvo gran éxito y todos lo comían a dos carrillos!

ところで、どうやらチリの人達は、豆腐と味噌があればミソスープが完成すると未だに思っていたらしく。今回は日本から持参した本枯れ鰹節と削り器をたずさえて行って来たのです。そして「出汁」の存在と重要性を説明したところ、甚く感動していました。まして削り器なんて、いまどき日本の家庭でもあまり見かけないでしょ?? 素晴らしいお餞別を下さった方に、感謝。

A propósito, los chilenos no sabían que "dashi" es algo más importante al preparar la comida japonesa. Dashi se hace con "katsuobushi";bonito seco, y se usa como caldo. Esta vez les expliqué la maravilla de katsuobushi y dashi, y también les mostré cómo hacer dashi con katsuobushi con utensilo especial para rallar katsuobushi. Por cierto, este utensilo no se vende en Chile y lo traje desde Japón. Pues en Japón tampoco ya no lo tienen todas las familias...

    ワールド地球儀探検    

©2001 Globe Shop